Verba predstavila sustav ocjenjivanja prevoditelja

Verba predstavila sustav ocjenjivanja prevoditelja

Zagrebačka tvrtka Verba pokrenula je novi sustav ocjenjivanja vanjskih prevoditelja kako bi unaprijedila kvalitetu svojih usluga prevođenja

Tvrtka radi s velikom mrežom od preko 600 nezavisnih vanjskih prevoditelja koji se obučavaju i ocjenjuju u okviru novog sustava.

Prevoditelji dobivaju opsežne povratne informacije i konstruktivne smjernice od voditelja lingvističkog projekta o tome kako mogu poboljšati svoj rad. Povratne informacije šalju se prevoditeljima u obliku izvješća s evidentiranim promjenama unesenim u njihov prijevod zajedno sa specifičnim i općim komentarima o promjenama. Na taj način oni ne samo da dobivaju informaciju o svojim pogreškama, već i objašnjenja o tome zašto su napravljene izmjene teksta te priznanja za ono što je napravljeno dobro.

U sustavu ocjenjivanja U Verbi koriste nekoliko softverskih alata - alat za usporedbu bilingualnih datoteka, alat za QA, TMS - translation management software, ali i druge, ovisno o zahtjevima projekta i formatima datoteka.

Verba provodi postupke uvođenja novih vanjskih prevoditelja u posao, u sklopu kojih oni dobivaju obuku za prevođenje u određenom stručnom području, kao i obuku za rad s raznim prevoditeljskim softverskim alatima.

Verbini prevoditelji pri prevođenju koriste CAT alate koji prevoditeljima služi kako bi brže i kvalitetnije mogli obavljati svoj posao koji obuhvaća prevođenje, upravljanje terminologijom i kontrolu kvalitete prijevoda. Prevođenje s pomoću CAT alata nije strojno prevođenje kao što je to npr. slučaj s uslugom Google Translate. Riječ je o alatima kojima se koriste profesionalni prevoditelji za izradu prijevoda. CAT alati omogućavaju timski rad, koji je često potreban radi uštede vremena. Stoga na jednom tekstu ili projektu istodobno mogu raditi cijeli timovi prevoditelja, jezičnih redaktora i lektora i u stvarnom vremenu izmjenjivati informacije i međusobno iskorištavati već prevedene dijelove teksta te dosljedno upotrebljavati zadanu terminologiju i stil.  Na taj se način nekoliko stotina stranica ili računalnih nizova može kvalitetno prevesti u vrlo kratkom roku tako da se čini kao da ih je prevela samo jedna osoba koja je dobro upoznata sa svim zahtjevima naručitelja. Upravo se svi ti zahtjevi i projektne upute nalaze u CAT alatima.

U slučaju da vanjski prevoditelji ne ispune očekivanja u nekoj određenoj kategoriji, educiraju se u područjima koja im nedostaju. To dodatno usavršava njihove prevoditeljske vještine i osigurava da se klijentima isporuči usluga najviše kvalitete. Svaki projekt pregledava viši prevoditelj i u slučaju da prevoditelj ne može zadovoljiti tražene standarde, dobavljač se isključuje iz sustava dobavljača.

Sustav ocjenjivanja vanjskih prevoditelja koristan je za obje strane: prevoditelji dobivaju kvalitetnu povratnu informaciju putem centralnog sustava za upravljanje projektima, a tvrtka internu bazu podataka tako da su svi podaci na jednom mjestu. O prijevodu se daju pozitivne i negativne povratne informacije, a sve preporuke za buduće prevoditeljske projekte bit će dodane u središnju bazu podataka tvrtke. Sustav povratnih informacija uzima u obzir jezične standarde, preferencije klijenata, tehničke aspekte i individualne izbore prevoditelja. Povratne informacije obavezne su za sve zadatke prevođenja, osim ako je riječ o vrlo kratkim tekstovima.

Prema izvještajima iz listopada 2022. Verba je poslala povratne informacije za više od 7 milijuna prevedenih riječi, više od 500 sati različitog lingvističkog rada i povratne informacije za svih 600 aktivnih dobavljača.

Komentirajući proces ocjenjivanja vanjskih dobavljača, Vanja Keindl, vlasnica i predsjednica uprave tvrtke Verba Centar objasnila je: „Verba je započela kao mala prevoditeljska tvrtka 1998. godine, a sada je narasla toliko da imamo urede u Hrvatskoj i Danskoj. Za veliki dio ovog uspjeha zaslužni su naši partneri, više od 600 vanjskih prevoditelja iz raznih zemalja svijeta. Naš strogi postupak ocjenjivanja dobavljača osigurava da pružamo usluge visoke kvalitete unatoč tome što standardi variraju od osobe do osobe. Ako naši vanjski suradnici nemaju dovoljno znanja o očekivanim standardima kvalitete kao i tehničku osposobljenost za rad sa softverskim alatima, pomažemo im s edukacijama koje su im potrebne kako bi rasli zajedno s nama. Sustav ocjenjivanja vanjskih prevoditelja omogućuje nam da pratimo individualni napredak svakog od naših prevoditelja i da istovremeno vidimo širu sliku tako da možemo identificirati pojedinačna ili opća područja poboljšanja. To je glavni razlog zašto smo pokrenuli ovaj novi sustav ocjenjivanja vanjskih prevoditelja.“